Quali sono gli errori più comuni che i madrelingua italiani commettono in inglese?
A causa delle differenze grammaticali fra l’inglese e l’italiano, spesso e volentieri molti nostri connazionali incappano in una miriade di errori tipici che danno vita a versioni piuttosto bizzarre e imbarazzanti della lingua inglese.
Errore # 1 La doppia negazione:
Date uno sguardo agli esempi qui sotto. Se vi è già capitato di commettere questo tipo di errore, non siete i soli! Spesso infatti noi italiani dimentichiamo che, mentre nella nostra lingua l’utilizzo della doppia negazione è assolutamente corretto, in inglese non lo è affatto.
Esempio | Traduzione corretta |
|
Non ho fatto nulla | I haven’t done anything |
|
Non c’è nessuno qui | There’s nobody here |
|
Non esce mai | He never goes out |
|
Io non vado mai lì | I never go there |
|
Errore # 2 La differenza tra „since“ e „for„
Dal momento che in italiano since e for si traducono entrambe „da“, in molti troviamo spesso difficoltà ad utilizzare correttamente queste due parole inglesi. In realtà si tratta di una regola abbastanza semplice: ci basterà ricordare che mentre for viene usato per indicare la durata dell’azione, che essa sia di un secondo, un minuto, un’ora o quattro secoli, since viene invece usato per indicare il momento preciso in cui l’azione è iniziata, che si tratti di un passato molto vicino o molto lontano.
Errore # 3 La pronuncia di „th„:
Un problema tanto comune quanto sgradevole sta nella pronuncia fonetica di ‚th‘, come nel caso di „the“, „three“ oppure „to think„. Questo è è uno dei suoni più difficili da pronunciare perché non assomiglia a nulla di vagamente italiano. È tipico dei principianti cercare di riprodurlo in tre modi differenti: c’è chi lo pronuncia come se fosse una “f”, chi si limita a sostituirlo con una “d” e chi, infine, si cimenta con una specie di “z” sibilante. Per non venire subito smascherati come non madrelingua, si dovrebbe appoggiare la lingua all’arcata dentaria superiore e producendo un suono simile a “dh”.
Errore # 4 La parola „information„,
A noi italiani verrebbe spontaneo piazzare una bella „s“ alla fine della parola per costruirne il plurale. In inglese, però, questo vocabolo tiene la stessa forma sia al singolare che al plurale (Es. one information – two information)
Errore # 5 I False Friends
Per „False Friends “ (falsi amici) si intendono quelle parole inglesi che assomigliano molto all’italiano, ma che hanno un significato completamente diverso e, pertanto, costituiscono delle vere e proprie trappole.
Qui di seguito ne riportiamo solo alcune :
Vocabolo inglese | Vero significato | Spesso confuso con |
Actually | In realtà, veramente |
|
Annoyed | Infastidito |
|
To pretend | Fingere |
|
Concurrence | Coincidenza |
|
Notice | Avviso |
|
Addiction | Dipendenza |
|
Educated | Istruito |
|
Eventually | Infine |
|
Pavement | Marciapiede |
|
Parent | Genitore |
|
Rumor | Pettegolezzo |
|
Endecode